手机浏览器扫描二维码访问
关于严复翻译的方法,鲁迅曾说过&ldo;严又陵为要译书,曾经查过汉晋六朝翻译佛经的方法。
&rdo;[97]参照古代翻译佛经的经验,根据自己翻译的实践,严复在《天演论》卷首的《译例言》中提出了著名的&ldo;信、达、雅&rdo;翻译标准。
这里所谓&ldo;信&rdo;是&ldo;意义不倍(背)本文&rdo;;&ldo;达&rdo;是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显;&ldo;雅&rdo;是指脱离原文而追求译文本身的古雅。
严复的这三项要求贯彻到自己译文中去,实际上是强调意译。
&ldo;译文取明深义,故词句之间,时有所□到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。
题曰达指,不云笔译,取便发挥。
&rdo;[98]
在古代中国,早在汉代时期,佛教传入中国,即有人开始进行佛经翻译活动,著名的有安世高、娄迦谶、竺法护等人,他们翻译了上百部佛经,对于佛法的流传贡献颇大。
但这些翻译者译笔生硬,读者不易看懂。
到了符秦时代,在释道安主持下设置了译场,翻译事业由原来的民间私人活动成为一项有组织的活动。
道安自己不懂梵文,惟恐翻译失真,主张严格的直译,因此在他主持下翻译的《斡婆沙》便是一字一句地翻译的。
道安在这期间请来了天竺(即印度)人鸠摩罗什,他考查了以前的佛经译者,批评了翻译的文体,检讨了翻译的方法,进而一改以往名家的古直风格,主张意译。
他的译著有《金刚经》、《法华经》、《维摩经》、《中观论》、《十二门论》、《百论》等三百余卷。
时人称他的译著有&ldo;天然西域之语趣&rdo;,表达了原作神情,译文妙趣盎然。
从他以后,中国的佛教翻译步入了正规。
隋、唐时期,佛经翻译事业高度发达。
隋代的释彦琮,梵文造诣很深,对于翻译理论钻研尤勤,他认为译者应该:(一)&ldo;诚心爱法,志愿益人,不惮久时&rdo;;(二)&ldo;襟抱平恕,器量虚融,不好专执&rdo;;(三)&ldo;耽于道术,澹于名利,不欲高炫&rdo;。
公元628年(唐太宗贞观二年),玄奘去印度取经,17年后回国,带回佛经657部,组织大量人力进行翻译。
在19年间译出75部佛经。
玄奘根据自己的翻译实践,提出翻译家&ldo;既须求真,又须喻俗&rdo;,意即&ldo;忠实,通顺&rdo;,进一步丰富了我国古代翻译理论。
唐代末年,无人赴印求经,佛经翻译事业逐渐衰微。
严复借鉴古人的经验,特别是受到汉唐时期古人翻译佛经方法的影响。
所以鲁迅说,严复的翻译&ldo;实在是汉唐译经历史的缩图。
中国之译佛经,汉末质直,他没有取法。
六朝真是&lso;达&rso;而&lso;雅&rso;了。
他的《天演论》的模范就在此。
唐则以&lso;信&rso;为主,粗粗一看,简直是不能懂的,这就仿佛他后来的译书。
&rdo;[99]
林无双当了一世女魔头,临死的时候被绑定了傻逼系统,送到了麻瓜世界。满级高手虐杀新手村?没那么简单!傻逼系统原理保护地球,维护世界和平!纳尼?林无双成了一朵举世白莲花,人见人爱,车见车爆胎!林无双我明明是走暴力路线的好不好?全球粉丝不,女神,你是我们心中最美丽的花朵!顶级豪门东家我愿永远跟随无双,持续发展社会公益!天才少年无双是我见过最勇敢的女孩,我愿永世呵护你。系统呵呵,呵护你的男人,都变成你哥哥。林无双系统你给我出来挨打!...
...
新书姑娘她戏多嘴甜已开。前世,将门出身的顾云锦一心慕书香,哪怕把自己拧成了蕙质兰心温柔贤淑的款儿,还是别庄病故的命。再睁眼,一切从头来!...
肖凡为长辈守夜,无聊之中拿着微信摇一摇却摇到了一个饿死鬼!从此肖凡的普通生活发生了巨大的改变。做神医泡院花学泡警花当大侠泡鬼花看肖凡一人携众鬼闯荡花花都市!微信在手,天下我有!...
修真界一代渡劫期大手子重生地球林天秦若菲最新鼎力大作,2017年度必看玄幻小说。...
叶飞获得不灭剑魂,鏖战九天十地,手中一剑,屠灭神魔亿万,冲天一怒,斩断无垠星河为红颜,他甘愿冒死,为兄弟,他不惧两肋插刀亿万年剑皇沉寂,只为这一天,剑意永恒不灭,威名万古长存...