手机浏览器扫描二维码访问
譬如说,我们都读过《红楼梦》。
我想没有一个人不惊叹里面描绘的细腻和韵味的深远的。
倘若我们现在再来读英文译本,无论英文程度多么好,没有人会不摇头的。
因为这里面只是把故事用另外一种文字重述了一遍,至于原文字里行间的意味却一点影都没有了。
这就是所谓&ldo;其实味不同&rdo;。
但在中国却竟有许多人把移到淮北化成枳了、果子又变味的桔(橘)树再移远一次。
可惜晏子没有告诉我们,这棵树又化成什么。
其实我们稍用点幻想力就可以想象到它会变成多么离奇古怪的东西。
倘我们再读过中国重译的书而又把原文拿来校对过的话,那么很好的例子就在眼前,连幻想也用不着了。
十几年前,当我还在中学里的时候,当时最流行的是许多从俄文译出来的文艺理论的书籍,像蒲力汗诺夫的艺术论,卢那卡尔斯基的什么什么之类。
这些书出现不久,就有人称之曰天书,因为普通凡人们看了就如丈二和尚摸不着头脑。
我自己当时也对这些书籍感到莫大的狂热。
有很长的时间,几乎天天都在拼命念这些书。
意义似乎明白,又似乎不明白。
念一句就像念西藏喇嘛的番咒。
用铅笔记出哪是主词,哪是动词,哪是副词,开头似乎还有径可循,但愈来愈糊涂,一个长到两三行充满了&ldo;底&rdo;&ldo;地&rdo;&ldo;的&rdo;的句子念到一半的时候,已经如坠入在五里雾中,再也难挣扎出来了。
因而就很失眠过几次。
译者虽然再三声明,希望读者硬着头皮看下去,据说里面还有好东西,但我宁愿空看一次宝山,再没有勇气进去了。
而且我还怀疑译者自己也不明白,除非他是一个超人。
这些天书为什么这样难明白呢?原因很简单,这些书,无论译者写明白不写明白,反正都是从日文译出来的,而日本译者对俄文原文也似乎没有看懂。
写到这里,也许有人抗议,认为我是无的放矢;因为这样的书究竟不多,在书店我们只找到很少几本书是写明重译的。
其余大多数的译本,无论从希腊文拉丁文和其他中国很少有人会的文字译出来的,都只写原著者和译者的名字。
为什么我竟会说中国有许多人在转译呢?这原因很复杂。
我以前认识一个人,我确切知道他一个俄文字母也不能念,但他从俄文译出来的文艺作品却是汗牛又充栋。
诸位只要去问一问这位专家,就保险可以探得其中的奥秘了。
像这样的人又是滔滔者天下皆是。
我现在只再举一个例。
阔太太唐婉跟神秘的情人在宾馆销魂的时候,儿子忽然失踪了,案情正自扑朔迷离,丈夫忽然又出了车祸,一切都似乎有一只看不见的手在幕后操纵,却又无迹可寻,不曾想,最终侦破此案的关键证据竟然要依靠一个小保安。...
杨芸蕴曾经以为,在事业上顺风顺水雷厉风行的精英本人她自己,这辈子也不会遇到一个吃得住她的人。咳咳,当然,言家继承人言氏集团总裁,高高在上的言牧寒同学,曾经,也是这么认为的直到这俩妖孽相遇,双方才明白啥叫造化弄人,啥叫苍天饶过谁!杨芸蕴为何脚踹言大总裁,言大总裁又为何深夜惨叫?这究竟是命运的嘲讽,还是现实的捉弄!观众我们啥也不知道,我们只负责吃瓜。展开收起...
新文末世来的桃花仙简介云不飘上辈子没牵过男人的小手,这辈子成了唐僧肉。轻松搞笑风格,坑品有保证。跨越时空只为爱恋?误会。收获神兽抢夺机缘?没用。步步修仙逆天而上?容易。别样修真别样仙途,别样的女主带来别样的精彩。异数年年有,今年到我家。QQ书友群511701499。...
没钱被老婆嫌弃,失踪多年的父亲打电话过来,告诉自己居然是世界首富...
书海阁小说网免费提供作者院子里的竹子的经典小说我从太空归来最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告欢迎光临wwwshgtw观看小说外星生命都是那么高大上,文明科技秒天灭地吗?我告诉你不!石浩遇到的第一个外星人是个铁憨憨。当他俩准备融入宇宙大家庭的时候,石浩作为人类文明的代表,被热情接纳,这时基于人类聪明的大脑和历史底蕴。而那个铁憨憨只是个半成品,一开始就被嫌弃的存在。自此开始,人类开始融入宇宙直至站立到宇宙之巅。...
...