手机浏览器扫描二维码访问
小引
这是一本杂集三四年来所译关于文艺论说的书,有为熟人催促,译以塞责的,有闲坐无事,自己译来消遣的。
这回汇印成书,于内容也未加挑选,倘有曾在报章上登载而这里却没有的,那是因为自己失掉了稿子或印本。
书中的各论文,也并非各时代的各名作。
想翻译一点外国作品,被限制之处非常多。
首先是书,住在虽然大都市,而新书却极难得的地方,见闻决不能广。
其次是时间,总因许多杂务,每天只能分割仅少的时光来阅读;加以自己常有避难就易之心,一遇工作繁重,译时费力,或豫料读者也大约要觉得艰深讨厌的,便放下了。
这回编完一看,只有二十五篇,曾在各种期刊上发表过的是三分之二。
作者十人,除俄国的开培尔外,都是日本人。
这里也不及历举他们的事迹,只想声明一句:其中惟岛崎藤村,有岛武郎,武者小路实笃三位,是兼从事于创作的。
就排列而言,上面的三分之二——绍介西洋文艺思潮的文字不在内——凡主张的文章都依照着较旧的论据,连《新时代与文艺》这一个新题目,也还是属于这一流。
近一年来中国应着“革命文学”
的呼声而起的许多论文,就还未能啄破这一层老壳,甚至于踏了“文学是宣传”
的梯子而爬进唯心的城堡里去了。
看这些篇,是很可以借镜的。
后面的三分之一总算和新兴文艺有关。
片上伸教授虽然死后又很有了非难的人,但我总爱他的主张坚实而热烈。
在这里还编进一点和有岛武郎的论争,可以看看固守本阶级和相反的两派的主意之所在。
末一篇不过是绍介,那时有三四种译本先后发表,所以这就搁下了,现在仍附之卷末。
因为并不是一时翻译的,到现在,原书大半已经都不在手头了,当编印时,就无从一一复勘;但倘有错误,自然还是译者的责任,甘受弹纠,决无异言。
又,去年“革命文学家”
群起而努力于“宣传”
我的个人琐事的时候,曾说我要译一部论文。
那倒是真的,就是这一本,不过并非全部新译,仍旧是曾经“横横直直,发表过的”
居大多数,连自己看来,也说不出是怎样精采的书。
但我是向来不想译世界上已有定评的杰作,附以不朽的,倘读者从这一本杂书中,于绍介文字得一点参考,于主张文字得一点领会,心愿就十分满足了。
书面的图画,也如书中的文章一样,是从日本书《先驱艺术丛书》上贩来的,原也是书面,没有署名,不知谁作,但记以志谢。
一千九百二十九年四月二十日,鲁迅于上海校毕记。
《西班牙剧坛的将星》译者附记
因为记得《小说月报》第十四卷载有培那文德的《热情之花》,所以从《走向十字街头》译出这一篇,以供读者的参考。
一九二四年十月三十一日,译者识。
《小说的浏览和选择》译者附记
开培尔博士(Dr.Raphael Koeber)是俄籍的日耳曼人,但他在著作中,却还自承是德国。
曾在日本东京帝国大学作讲师多年,退职时,学生们为他集印了一本著作以作纪念,名曰《小品》(Kleine Schriften)。
其中有一篇《问和答》,是对自若干人的各种质问,加以答复的。
这又是其中的一节,小题目是《论小说的浏览》,《我以为最好的小说》。
虽然他那意见的根柢是古典底,避世底,但也极有确切中肯的处所,比中国的自以为新的学者们要新得多。
现在从深田,久保二氏的译本译出,以供青年的参考云。
一九二五年十月十二日,译者附记。
没有弱智光环,没有未来推送科技掀掉跟风猪和套路狗横行的娱乐圈,用崭新的法则之力为人类缔造一个清爽的传媒新世界。...
最强系统,我就是最强!还有谁?叶风看着众多的天骄,脸色淡定无比!获得最强系统,经验可复制对方的功法神通,可升级功法神通品阶无所不能,唯有最强!碾压苍穹,打爆世间一切不服者!...
小农民混花都!会符篆!会咒语!会医术!会一切!透视咒!隐身咒!定身咒!穿墙咒!撒豆成兵!纸人术!...
逆天命,夺造化!少年惊天而出,天下谁与争锋!...
妖魔怪三界来袭,人间正道惨遭荼毒。为保道家至宝昆仑诀不至于被妖魔怪三界染指,昆仑掌门将其送入无尽虚无之中,苍天有眼,得保人间正道,昆仑诀九州大陆再现光彩。愿以我原气为引,重铸昆仑辉煌。...
我的整个青春,都用来喜欢一个名叫贺景辰的男人。 然而,他是我闺蜜的男朋友。 被父母逼婚,我通过相亲选了一个老实男人搭伙结婚,谁想婚礼前夜,贺景辰出现在我房间 一夜之间,我成了被万人唾骂的出轨女人。 这世上总有这么一个人,他给你一个微笑,你就仿若身处云端,他给你一次拥抱,你就仿若拥有全世界。 择一城终老,遇一人白首。 我想要的,不过是心安之处,有你有家。...